Chinese Women, Asian Women, Online Dating & Things Chinese and Asian
Thread

Barry的中国之行 Barry's Trip to China Now in Chinese

From: China 浙江(zhe jiang) 杭州(hang zhou ) @JohnAbbot Time : 2014-06-07 04:41:33

Barry的中国之行博客由Marrisa翻译,博客的1,2,3集已译成中文,接下来的续集将会中英文同时刊登。感谢 Marrisa奉献给我们的精彩翻译。



以下是第1,2,3集的链接:



This thread is to let everyone know that Marrisa is now translating Barry's China Trip to Chinese. Days 1, 2 and 3 are now completed and she should be caught up to the series soon so that the new ones are posted in both languages.  Without Marrisa this would not be possible so please give her a great big thanks.



Please see the first three in Chinese here:



http://blog.chinalovematch.net/blog/article/My-China-Trip-Day-1-Ive-Arrived



http://blog.chinalovematch.net/blog/article/My-China-Trip-Day-2



http://blog.chinalovematch.net/blog/article/My-China-Trip-Day-Three


Comments to Thread
(Showing 1 to 12 of 12) 1
From: China 吉林(ji lin) 吉林(ji lin ) @Jennifercc42 Time : 2014-06-07 12:47:38 #1
Marrisa
Good job !(y)
you are a good girl(coffee)
From: China 山东(shan dong) 济南(ji nan ) @loveF Time : 2014-06-07 21:59:24 #2
这样的文章 看着才爽快,痛快淋漓,比那拉面式或者挤牙膏式的连载好多了。Barry这件事做得漂亮!
From: China 广东(guang dong) 广州(guang zhou ) @Marrisa Time : 2014-06-12 14:23:12 #3
谢谢Jennifercc42姐姐。
F姐姐,Barry是好神速啊。只是你就不要太鼓舞他了,让我歇口气。]:)

当老板John让我做翻译时,我是感觉多么的荣幸啊,激动啊。然后磨掌挥拳的努力啊。只是Barry也太能干了,我一接手就是第八天了。我是日期兼程啊。好吧,老实的说,只是第一天第二天我细细的检查了。后面的我有些赶场的嫌疑了。都是赶进度了。现在我都没有去好好看发表了的文章呢,希望没有把BARRY写的意思给弄歪了。如果看到不对的,你们得赶紧提出来啊。可别诒误了后面的读者。

偷偷的漏露一下,Barry可是已经写到第15天了,你们猜猜结果是什么呢。我也不知道啊,因为我也没有看完,因为还在赶工呢。Barry可不要知道我漏露他的消息了啊。我保证以后保密。:x (rofl)
From: China 湖北(hu bei) 武汉(wu han ) @panda2009 Time : 2014-06-13 19:58:01 #4
@Marrisa
惊叹你的翻译速度!虽然有点小错,但意思到位。可见你对于英文的熟练程度。你的确是个好姑娘,找对象不会有麻烦的。还是接受JOHN的好意,将照片置于首页,机会更多一些。
From: China 山东(shan dong) 济南(ji nan ) @loveF Time : 2014-06-14 23:11:00 #5
@Marrisa
你很棒啦Marrisa,翻译跟得真快。我是前面看那些挤牙膏式的连载看得受不了了,一看Barry的文章,感觉真带劲。没想到这个家伙整天笑咪咪的,像个不紧不慢的人,办起事来这么利索痛快,值得学习一下。不过,Marrisa,你也很辛苦,也注意适当休息哈。(f)(coffee)(d)
From: China 海南(hai nan) 海口(hai kou) @wyhyaya Time : 2014-06-16 11:46:32 #6
怎么现在没有BERRY AND TINA 的行踪了,我猜他们一定很幸福,然后订婚了。希望快点听到他们的好消息。
From: China 广东(guang dong) 广州(guang zhou ) @Marrisa Time : 2014-06-16 12:58:59 #7
@panda2009
谢谢panda,我最喜欢你夸我好姑娘了。熊抱一下:D,要不再亲一下:*, (rofl)
这几天有空了,我去看看我的翻译。其实我觉得是我小时候书读得太少了,中文太差了,会把BARRY写的翻得挺枯燥呢。如果象是violain她们就好了。什么时候都是随手就来一段子。羡慕妒忌流口水中。
现在希望可以不需要帮助,祈祷中。:):):)
From: China 广东(guang dong) 广州(guang zhou ) @Grace172 Time : 2014-06-16 18:16:25 #8
@wyhyaya
我倒希望Barry歇歇呢。希望他把注意力都花在Tina身上,毕竟这才是他这次来中国旅行的目的。如果他老是花时间在报告他们的行踪上而且出于礼貌要花这么多精力去回复每个读者,他就没精力去经营他的爱情呢。我们还是祝福他们吧。和你一样希望最后收到他的好消息。
From: China 湖北(hu bei) 武汉(wu han ) @panda2009 Time : 2014-06-16 22:17:38 #9
@Marrisa

你的中文可能是打字毛糙了点,比如我记得最明显IMI的博文标题,你写成“我得不得她”,好多都是类似这样的明显好识别的错误,在英文写作考试中此类错误一般不扣分。

有你的中文翻译,我读起来轻松多了,一般有了中文,我干嘛还去读英文?

我跟你相反,汉翻英做多了,英翻汉就出漏子。将IMI那么美妙的寓言故事那么关键的句子意思也领会错了,幸亏GRACE172帮我指正过来。比起你的英文,我还有很大的差距。因为从读懂英文原文再到妥帖地翻译成汉语,再到圆满地说出来,这有一段很长的路要走。

你可能习惯汉语拼音打字,我是用五笔输入汉字,可能打字的错漏会少一些。

谢谢你的辛勤劳作!
From: China 广东(guang dong) 广州(guang zhou ) @Marrisa Time : 2014-06-17 19:51:23 #10
@loveF
谢谢F姐的关心。我会注意身体的。
我注意看了一下刚发表的第12天的文章,发现了,发表的是BARRY有修改了的,做了更好的润色的文章。而我翻译的是原稿。这样我的翻译有些时候也就对不上了。可能前面的也这样(sweat) 噢,我可不是不负责任的人啊,接了任务,我就会好好做的,不会胡乱交差的。虽然我赶进度,会出现一些打字错误啊,理解上的小偏差啊。希望读文章的姐妹不会有想法。小小着急了一下。
我会重新查看一遍发表的文章,然后改过来发给John的。

@panda2009
是的是的,看到你的博客里翻译了好多中国古代的诗文呢。你的文学造诣真的是好!真是美丽和智慧并存的大美女。羡慕妒忌ING,流口水ING。

弱弱的说一句,Imi的百合系列不是我翻译的。那是ZOE的佳作,我哪能有她那么好那么优美的文笔啊。惭愧惭愧。
From: China 湖北(hu bei) 武汉(wu han ) @panda2009 Time : 2014-06-17 22:32:23 #11
@Marrisa
我找不到了,JOHN好像在论坛里讲过IMI的博文从哪一集开始由你翻译来着,所以我以为IMI后续故事都是你翻译的。
ZOE非常专业,我以为后来她不想翻译IMI的博文了。
我的“摽有梅”翻译来自网上的资料。后来的博文:“室友,客栈”,是读了日本古典小说“源氏物语”的心得,这是一部长篇散文式小说,所以我尝试用散文写故事,仔细体会人事、环境的诗情画意。翻译成英文后,并且给我的英文老师润色后,感觉还是不能传达汉语的美妙,所以展示中英双语。
From: China 山东(shan dong) 济南(ji nan ) @loveF Time : 2014-06-26 19:16:11 #12
@Marrisa
我理解你说的情况,谁也不会认为你是不认真的,可是你再认真,也赶不上他修改的速度呀,哈哈。想像着你在这边挥汗如雨翻译原稿,他在那边挥汗如雨把原稿给改了···再说了,大家注意的是故事情节,也不会在意那些小细节。对于多数人来说,能看到你翻译英语就很羡慕加佩服了,还哪里能看出细微的不足,话说我就是这样的人之一呢:)
Comments to Thread
(Showing 1 to 12 of 12) 1
Comments
To respond to another member's comment type @ followed by their name before your comment, like this: @username Then leave a space.
Recent
Submit Thread