Emperor Xizong of Tang about 880ad
Sorry traditional Chinese: https://www.youtube.com/watch?v=-D9mlAnCQ3E
Another in Simplified Hanzi: https://www.youtube.com/watch?v=KU6Xk9GFz6M
https://en.wikipedia.org/wiki/Two_Tigers_(nursery_rhyme)
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=3592
In the Dynasty song, the kids pronounce sui as swee, not as sway!
Sorry about the youtubes for those of you in China without a VPN!
This song in French and English I learnt almost 70 years ago. At school we sang it in the round, in choir. Either in French or English. Then about 25 years ago when I came across the Chinese version, I laughed of course, because the Chinese I knew all claimed it as a genuine Chinese song from many years ago.
Then lo and behold, whilst studying Chinese History online via Duke University, I cam across the Dynasty son - a means of remembering the order of the Chinese dynasties
The English Version
Frère Jacques
Frère Jacques
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines
Sonnez les matines
Ding, ding, dong
Ding, ding, dong
Frère Jacques
Frère Jacques
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines
Sonnez les matines
Ding, ding, dong
Ding, ding, dong
Ding, ding, dong
Ding, ding, dong
The Chinese Dynasty Song
Shang, Zhou, Qin, Han
Shang, Zhou, Qin, Han
Sui, Tang, Song
Sui, Tang, Song
Yuan, Ming, Qing, Republic
Yuan, Ming, Qing, Republic
Mao Ze Dong
Mao Ze Dong.
Lyrics in Chinese characters
两只老虎,
两只老虎,
跑得快,
跑得快,
一只没有眼睛, (or: 一只没有耳朵)
一只没有尾巴,
真奇怪,奇怪。
Liǎng zhī lǎohǔ,
Liǎng zhī lǎohǔ,
Pǎo de kuài,
Pǎo de kuài,
Yī zhǐ méiyǒu yǎnjīng, (or: Yī zhī méiyǒu ěrduo)
Yī zhī méiyǒu wěibā,
Zhēn qí guài,
Zhēn qí guài.
English translation
Two little tigers,
Two little tigers,
Run fast,
Run fast,
One has no ears,
One has no tail,
Very strange,
Very strange.
Tang xizong is the 'dude', 'jiahuo' in the golden robes - around 880, he didn't do a lot, presided over drought famine and rebellion, and preceded the end of the dynasty by about 20 years, inauspicious but imposing enough in the golden klobber.